¿Por qué y desde cuándo se les llama judías a los ejotes?
Existen varias hipótesis sobre el origen de la voz judía, para hacer referencia tanto a la ‘planta herbácea anual, de la familia de las papilionáceas, con tallos endebles, volubles, de tres a cuatro metros de longitud, hojas grandes, compuestas de tres hojuelas acorazonadas unidas por la base, flores blancas en grupos axilares, y fruto en vainas aplastadas, terminadas en dos puntas, y con varias semillas de forma de riñón. Se cultiva en las huertas por su fruto, comestible, así seco como verde, y hay muchas especies, que se diferencian por el tamaño de la planta y el volumen, color y forma de las vainas y las semillas’, como al fruto y a la semilla de dicha planta (Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, dle.rae.es, 2024).
Por un lado, existe la hipótesis de que judía proviene del árabe ŷudiyā’, ‘alubia’. Esta etimología se mantuvo hasta la vigésima primera edición del Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (Madrid: Espasa-Calpe, 1992).
Sin embargo, también se encuentra muy difundida la hipótesis de que judía —tal como usted mismo señala en su consulta— provenga de judío, tal como se puede apreciar en la siguiente cita:
Aunque se pensaba que era un arabismo, en realidad parece que deriva directamente de “judío”. La comunidad judía en Al-Ándalus consumía muchos vegetales porque no podían comer carne que no fuera kosher. Los árabes empezaron a llamar “judías” a las legumbres y verduras que tomaban más habitualmente, como las habas. Por tanto, de “haba judía” se quedó simplemente “judía”, y así nos ha llegado hasta hoy [“9 curiosidades que no conocías de las legumbres” de la marca de legumbres, LUENGO (en línea: https://legumbresluengo.com/curiosidades-legumbres/].
Sin embargo, en relación a esta posible etimología, es importante subrayar el hecho de que, pese a lo transparente que pudiera resultar la relación entre judío (‘hebreo’) y judía (‘alubia’), incluso la más reciente edición del Diccionario de la lengua española (vigésima tercera edición, versión electrónica 23.8, dle.rae.es, 2024) no afirma categóricamente la procedencia de esta última:
judía
Quizá de judío
1. femenino. Planta herbácea anual, de la familia de las papilionáceas, con tallos endebles, volubles, de tres a cuatro metros de longitud, hojas grandes, compuestas de tres hojuelas acorazonadas unidas por la base, flores blancas en grupos axilares, y fruto en vainas aplastadas, terminadas en dos puntas, y con varias semillas de forma de riñón. Se cultiva en las huertas por su fruto, comestible, así seco como verde, y hay muchas especies, que se diferencian por el tamaño de la planta y el volumen, color y forma de las vainas y las semillas.
Sinónimos: alubia, habichuela, frejol, frisol, frisuelo, frijol, caraota, poroto, faba, frejón, fréjul, frijón.
2. Fruto de la judía.
Sinónimos: alubia, habichuela, frejol, frisol, frisuelo, frijol, faba, frejón, fréjul, frijón.
3. Semilla de la judía.
Sinónimos: alubia, habichuela, frejol, frisol, frisuelo, frijol, caraota, pipiriles, pipirines, poroto, faba, frejón, fréjul, frijón.
En relación con lo anterior, conviene citar lo señalado por Joan Corominas en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Madrid: Gredos, 1987):
No está clara la explicación semántica: quizá porque al cocerlas salen en seguida del agua (a diferencia de los garbanzos, que permanecen en el fondo), tal como el judío no se deja de bautizar; o bien la denominación se aplicó primeramente a un tipo de habichuela caracterizado por alguna mancha de color, o por su color general amarillo, tal como los judíos debían llevar distintivos semejantes en la Edad Media; a no ser que se trate de una comparación de la forma cornuda de las vainas con el paño en forma de cuernos que los provenzales obligaban a llevar a los judíos medievales (de donde occitano. peis jouziou, siciliano. pisci judeo ‘pez martillo’, Ancona lumaga giudía ‘caracol’), según propone Migliorini (AGI XXXVI, 94), que es hasta ahora la hipótesis mejor documentada, pero falta probar que tal distintivo se llevó en España. Desechadas las etimologías de judía ‘habichuela’… y no satisfaciendo, o no satisfaciendo del todo, las explicaciones semánticas a base de ‘judío’, hay que tomar en consideración la idea siguiente. Judía no aparece hasta Percivale y Oudin, mientras que Covarrubias y aun, al parecer, Laguna, sólo recogen en este sentido judihuelo, lo cual invita a sospechar que aquél se extrajera de éste secundariamente. De ser así podríamos suponer que sea alteración de un representante mozárabe de phaseolus, la denominación más extendida en la Romania y aun en España misma: de ahí *fasiólo > *fusiólo, con la asimilación típica del mozárabe, luego castellanizado en *husihuelo y por etimología popular *judihuelo.
Más adelante, registra la hipótesis de que judía con el sentido de ‘habichuela’ sea un arabismo proveniente de gudiya, que se traduciría como lubiya y se adaptaría a alubia. No obstante, señala que no se documenta en árabe la forma gudiya, por lo que es más probable que judía sea un hispanismo.
Como puede observarse, es difícil determinar con certeza el origen del uso por el que nos consulta. La documentación permite conocer las hipótesis, pero no es suficiente para comprobar alguna de ellas.
Para finalizar, aquí de presentamos la primera documentación de la voz por la que nos consulta, localizada entre 1535 y 1557, en el Corpus Diacrónico del Español, de la Real Academia Española: Hácense también los fésoles, que es muy grande su abundancia, y es muy gentil legumbre. (Estos se llaman en Aragón judías) [Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, España, CORDE, 1535-1557].
Más consultas
Signo para introducir diálogos de personajes






